MENU

电影推荐 |《本杰明·巴顿奇事》:在时间之河里感受溺水之苦。

• April 3, 2021 • 看见·影视分享

这次我们分享的电影是 《本杰明·巴顿奇事》

豆瓣评分:8.9
mmexport1617377558375.jpg

剧情

该片改编自弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德所著同名小说,讲述了一出生便拥有80岁老人形象的本杰明·巴顿,随着岁月的推移逐渐变得年轻,最终回到婴儿形态,并在苍老的恋人黛茜怀中离世的奇异故事。

看点

有人说返老还童是一件美好的事,这部影片却是在讽刺这个说法。

无论是自然生长还是返老还童,人都要经历生老病死,都要有所失去有所成长。

所有的都会逝去,唯一不会改变的是时间,那就让我们继续在时间里相遇吧。
mmexport1617377563485.jpg
多少人曾经幻想如何才能使时光倒流

多少人曾经渴望自己能够回到年轻力胜的时代

这部影片终于帮助大家实现了这样的幻想

片头就有一位巧匠建造一台

逆时针转动的时钟

寓意着时光倒流
mmexport1617377566682.jpg
但是看完后却忽然发现

似乎返老还童的逆生长

并不如想象中那么美好
mmexport1617377570046.jpg
它甚至不像是一个故事

更像是一篇散文,一首诗

本杰明·巴顿其实就是我们每一个人
mmexport1617377573807.jpg
从小到大,从老到少

时间在变,容颜在变,唯有爱意不变

唯有每晚入睡前的

晚安,黛西

晚安,本杰明

不曾改变
mmexport1617377576955.jpg
影片用感性的叙事加以哲学的思辨

一边颂扬着生命的美好

一边展现出对于时光流逝的无奈

让我们试着明白关于“时空与爱”的真谛
mmexport1617377580599.jpg
这部电影还有许多经典的台词

在这里分享给大家
mmexport1617377585454.jpg
mmexport1617377588428.jpg
mmexport1617377591615.jpg
当然看完电影不能忘记学习英语

我从其中挑选了7个地道英文表达:
[scode type="green"]1.healthy

adj.大量的;可观的[/scode]
mmexport1617377596192.jpg
英英释义:

A healthy amount of something is a large amount that shows success.

例句:

He predicts a continuation of healthy profits in the current financial year.

他预计本财年能继续保持可观的利润。

《经济学人》一篇关于夜店文化的文章也提到了这个表达:
mmexport1617377599272.jpg
拓展:

tidy ”,作为形容词也可以表示“一大笔钱的 ”【A tidy amount of money is a large amount.】

例如:

The opportunities are there to make a tidy profit .

同时,“handsome ”作为形容词也有一个熟词生义,表示“(金额)相当大的,可观的,优厚的 ”【A handsome sum of money is a large or generous amount.】

例如:

They will make a handsome profit on the property.

他们会从这片地产中赚取丰厚的利润。


[scode type="green"]2.elixir

n.灵丹妙药[/scode]
mmexport1617377602876.jpg
音标:/ɪ'lɪksə/

英英释义:

An elixir is a liquid that is considered to have magical powers.

例句:

It also produces the elixir of Life , which will make the drinker immortal.

还能制造出长生不老药,使喝了这种药的人永远不死。

拓展:

这个单词最常见的搭配是 “the elixir of life”长生不老/永葆青春药


[scode type="green"]3.labor/labour to do sth

v.艰苦地做;吃力地做[/scode]
mmexport1617377606212.jpg
英英释义:

If you labour to do something, you do it with difficulty.

例句:

For twenty-five years now he has laboured to build a religious community.

他呕心沥血地建立一个宗教社区,至今已有25个年头。

拓展:

“labour”作为动词,还有一个比较常见的意思,表示“一再重申;反复说明 ”【If you labour a point or an argument, you keep making the same point or saying the same thing, although it is unnecessary.】

例如:

I don't want to labour the point but there it is.

我不想反复重申,但还是不得不说。

同时,作为不可数名词,还有一个比较小众的意思,表示“分娩;临盆 ”【Labour is the last stage of pregnancy, in which the baby is gradually pushed out of the womb by the mother.】

例如:

I thought the pains meant I was going into labour .

我还以为这些疼痛意味着我要生了呢。

同时“deliver”作为动词可以表示“接生(婴儿)【When someone delivers a baby, they help the woman who is giving birth to the baby.】

【熟词生义】

例如:

Her husband had to deliver the baby himself.

她丈夫不得不自己接生孩子。

说到“分娩”,这里顺便分享五个关于“怀孕”的表达:

①have a bun in the oven 怀孕,身怀六甲

(这是一个比较委婉的表达,字面意思是:烤炉里有面包,也是一个“informal ”的用法,只需了解即可~)

② be in the (pudding) club 怀孕,肚子大了

③conceive v. 怀孕

【熟词生义】

【When a woman conceives, she becomes pregnant.】

例如:

About one in six couples has difficulty conceiving .

大约1/6的夫妻有受孕困难。

④carry v.怀孕;怀上(孩子)

【熟词生义】

例如:

There are many theories that claim to be able to predict whether you're carrying a boy or a girl.

有许多理论声称能够预测胎儿的性别。

电影《忠犬八公的故事》也出现了这个表达:
mmexport1617377611370.jpg
⑤expect v.怀孕

【If you say that a woman is expecting a baby, or that she is expecting, you mean that she is pregnant.】

例如:

She was expecting another baby.

她又怀孕了。


[scode type="green"]4.remembrance

n.(对逝者的)怀念,纪念,缅怀[/scode]
mmexport1617377614450.jpg
英英释义:

A remembrance is a memory that you have of someone or something.

例句:

He had clung to the remembrance of things past.

他沉湎于过去的记忆。

拓展:

这个单词最常见的搭配是“in remembrance of”(对逝者的)怀念,纪念,缅怀 If you do something in remembrance of a dead person, you do it as a way of showing that you want to remember them and that you respect them.

例如:

They wore black in remembrance of those who had died.

他们身穿黑色衣服,以纪念那些亡故者。


[scode type="green"]5.plot

n.(尤指作特殊用途的)一小块(土地)[/scode]
mmexport1617377644456.jpg
英英释义:

A plot of land is a small piece of land, especially one that has been measured or marked out for a special purpose, such as building houses or growing vegetables.

例句:

I thought that I'd buy myself a small plot of land and build a house on it.

我想我该给自己买一小块地,在上面建一座房子。

拓展:

“plot”作为名词,除了有我们最常见的“情节”的意思以外,还可以表示阴谋;密谋 【A plot is a secret plan by a group of people to do something that is illegal or wrong, usually against a person or a government.】

例如:

He was responding to reports of an assassination plot against him.

他正就有关针对他的暗杀阴谋的报道作出回应。

同样,作为对应形式的动词也可以表示“图谋;密谋

这里再顺便补充一个短语: lose the plot 困惑;迷惘;不知所措 【If someone loses the plot, they become confused and do not know what they should do.】

例如:

The Tories have lost the plot on law and order.

保守党人在治安问题上不知所措。


[scode type="green"]6.in the twilight

最后阶段;衰落时期;迟暮之年[/scode]
mmexport1617377647000.jpg
英英释义:

The twilight of a particular period of time is the final stages of it, when the most important events have already happened.

例句:

①Now both men are in the twilight of their careers.

现在两人的事业都到了没落期。

②I am getting old. I am in the twilight of my life.

我老了,到了生命的暮年。

拓展:

“twilight”最常见的意思是“黄昏”,它作为形容词,还有一个比较小众的意思,即“蒙眬的;含混的;界限模糊的 ”【A twilight state or a twilight zone is a situation of confusion or uncertainty, which seems to exist between two different states or categories.】

例如:

They fell into that twilight zone between military personnel and civilian employees.

他们成了军队人员与平民雇员之间身份界定不清的人。


[scode type="green"]7.sweep sb off one’s feet

使一见倾心;把…一下子迷住[/scode]
mmexport1617377650466.jpg
英英释义:

If someone sweeps you off your feet, you fall in love with them very quickly because you find them very attractive or exciting.

例句:

I was swept off my feet . I had always dreamed of being an officer's wife.

我被迷得神魂颠倒,一直梦想着成为官太太。

拓展:

“使...一见倾心”的表达,我们之前在Day 316| Is cold turkey a turkey?还讲过一个单词“enamourvt. 使倾心,使迷恋 【To fall in love with sb or sth or be attracted by some characteristics.】

例如:

She was truly enamoured of New York.

她真的很向往纽约。

Archives Tip
QR Code for this page
Tipping QR Code