这次我们分享的电影是 《本杰明·巴顿奇事》
豆瓣评分:8.9
剧情
该片改编自弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德所著同名小说,讲述了一出生便拥有80岁老人形象的本杰明·巴顿,随着岁月的推移逐渐变得年轻,最终回到婴儿形态,并在苍老的恋人黛茜怀中离世的奇异故事。
看点
有人说返老还童是一件美好的事,这部影片却是在讽刺这个说法。
无论是自然生长还是返老还童,人都要经历生老病死,都要有所失去有所成长。
所有的都会逝去,唯一不会改变的是时间,那就让我们继续在时间里相遇吧。
多少人曾经幻想如何才能使时光倒流
多少人曾经渴望自己能够回到年轻力胜的时代
这部影片终于帮助大家实现了这样的幻想
片头就有一位巧匠建造一台
逆时针转动的时钟
寓意着时光倒流
但是看完后却忽然发现
似乎返老还童的逆生长
并不如想象中那么美好
它甚至不像是一个故事
更像是一篇散文,一首诗
本杰明·巴顿其实就是我们每一个人
从小到大,从老到少
时间在变,容颜在变,唯有爱意不变
唯有每晚入睡前的
晚安,黛西
晚安,本杰明
不曾改变
影片用感性的叙事加以哲学的思辨
一边颂扬着生命的美好
一边展现出对于时光流逝的无奈
让我们试着明白关于“时空与爱”的真谛
这部电影还有许多经典的台词
在这里分享给大家
当然看完电影不能忘记学习英语
我从其中挑选了7个地道英文表达:
[scode type="green"]1.healthy
adj.大量的;可观的[/scode]
英英释义:
A healthy amount of something is a large amount that shows success.
例句:
He predicts a continuation of healthy profits in the current financial year.
他预计本财年能继续保持可观的利润。
《经济学人》一篇关于夜店文化的文章也提到了这个表达:
拓展:
“tidy ”,作为形容词也可以表示“一大笔钱的 ”【A tidy amount of money is a large amount.】
例如:
The opportunities are there to make a tidy profit .
同时,“handsome ”作为形容词也有一个熟词生义,表示“(金额)相当大的,可观的,优厚的 ”【A handsome sum of money is a large or generous amount.】
例如:
They will make a handsome profit on the property.
他们会从这片地产中赚取丰厚的利润。
[scode type="green"]2.elixir
n.灵丹妙药[/scode]
音标:/ɪ'lɪksə/
英英释义:
An elixir is a liquid that is considered to have magical powers.
例句:
It also produces the elixir of Life , which will make the drinker immortal.
还能制造出长生不老药,使喝了这种药的人永远不死。
拓展:
这个单词最常见的搭配是 “the elixir of life”长生不老/永葆青春药
[scode type="green"]3.labor/labour to do sth
v.艰苦地做;吃力地做[/scode]
英英释义:
If you labour to do something, you do it with difficulty.
例句:
For twenty-five years now he has laboured to build a religious community.
他呕心沥血地建立一个宗教社区,至今已有25个年头。
拓展:
“labour”作为动词,还有一个比较常见的意思,表示“一再重申;反复说明 ”【If you labour a point or an argument, you keep making the same point or saying the same thing, although it is unnecessary.】
例如:
I don't want to labour the point but there it is.
我不想反复重申,但还是不得不说。
同时,作为不可数名词,还有一个比较小众的意思,表示“分娩;临盆 ”【Labour is the last stage of pregnancy, in which the baby is gradually pushed out of the womb by the mother.】
例如:
I thought the pains meant I was going into labour .
我还以为这些疼痛意味着我要生了呢。
同时“deliver”作为动词可以表示“接生(婴儿) ”【When someone delivers a baby, they help the woman who is giving birth to the baby.】
【熟词生义】
例如:
Her husband had to deliver the baby himself.
她丈夫不得不自己接生孩子。
说到“分娩”,这里顺便分享五个关于“怀孕”的表达:
①have a bun in the oven 怀孕,身怀六甲
(这是一个比较委婉的表达,字面意思是:烤炉里有面包,也是一个“informal ”的用法,只需了解即可~)
② be in the (pudding) club 怀孕,肚子大了
③conceive v. 怀孕
【熟词生义】
【When a woman conceives, she becomes pregnant.】
例如:
About one in six couples has difficulty conceiving .
大约1/6的夫妻有受孕困难。
④carry v.怀孕;怀上(孩子)
【熟词生义】
例如:
There are many theories that claim to be able to predict whether you're carrying a boy or a girl.
有许多理论声称能够预测胎儿的性别。
电影《忠犬八公的故事》也出现了这个表达:
⑤expect v.怀孕
【If you say that a woman is expecting a baby, or that she is expecting, you mean that she is pregnant.】
例如:
She was expecting another baby.
她又怀孕了。
[scode type="green"]4.remembrance
n.(对逝者的)怀念,纪念,缅怀[/scode]
英英释义:
A remembrance is a memory that you have of someone or something.
例句:
He had clung to the remembrance of things past.
他沉湎于过去的记忆。
拓展:
这个单词最常见的搭配是“in remembrance of”(对逝者的)怀念,纪念,缅怀 If you do something in remembrance of a dead person, you do it as a way of showing that you want to remember them and that you respect them.
例如:
They wore black in remembrance of those who had died.
他们身穿黑色衣服,以纪念那些亡故者。
[scode type="green"]5.plot
n.(尤指作特殊用途的)一小块(土地)[/scode]
英英释义:
A plot of land is a small piece of land, especially one that has been measured or marked out for a special purpose, such as building houses or growing vegetables.
例句:
I thought that I'd buy myself a small plot of land and build a house on it.
我想我该给自己买一小块地,在上面建一座房子。
拓展:
“plot”作为名词,除了有我们最常见的“情节”的意思以外,还可以表示阴谋;密谋 【A plot is a secret plan by a group of people to do something that is illegal or wrong, usually against a person or a government.】
例如:
He was responding to reports of an assassination plot against him.
他正就有关针对他的暗杀阴谋的报道作出回应。
同样,作为对应形式的动词也可以表示“图谋;密谋 ”
这里再顺便补充一个短语: lose the plot 困惑;迷惘;不知所措 【If someone loses the plot, they become confused and do not know what they should do.】
例如:
The Tories have lost the plot on law and order.
保守党人在治安问题上不知所措。
[scode type="green"]6.in the twilight
最后阶段;衰落时期;迟暮之年[/scode]
英英释义:
The twilight of a particular period of time is the final stages of it, when the most important events have already happened.
例句:
①Now both men are in the twilight of their careers.
现在两人的事业都到了没落期。
②I am getting old. I am in the twilight of my life.
我老了,到了生命的暮年。
拓展:
“twilight”最常见的意思是“黄昏”,它作为形容词,还有一个比较小众的意思,即“蒙眬的;含混的;界限模糊的 ”【A twilight state or a twilight zone is a situation of confusion or uncertainty, which seems to exist between two different states or categories.】
例如:
They fell into that twilight zone between military personnel and civilian employees.
他们成了军队人员与平民雇员之间身份界定不清的人。
[scode type="green"]7.sweep sb off one’s feet
使一见倾心;把…一下子迷住[/scode]
英英释义:
If someone sweeps you off your feet, you fall in love with them very quickly because you find them very attractive or exciting.
例句:
I was swept off my feet . I had always dreamed of being an officer's wife.
我被迷得神魂颠倒,一直梦想着成为官太太。
拓展:
“使...一见倾心”的表达,我们之前在Day 316| Is cold turkey a turkey?还讲过一个单词“enamour ”vt. 使倾心,使迷恋 【To fall in love with sb or sth or be attracted by some characteristics.】
例如:
She was truly enamoured of New York.
她真的很向往纽约。