MENU

电影推荐 | 《海蒂和爷爷》

• May 1, 2021 • 看见·影视分享

这期给大家分享的电影是 《海蒂和爷爷》

豆瓣评分:9.2

IMG_0076.PNG

这是我看的所有电影以来

如此治愈人心

让人感动落泪的电影
IMG_0077.PNG

这部电影主要讲述

天真可爱的小姑娘海蒂

被姨母送到阿尔卑斯山上

与脾气古怪的爷爷同住

她用自己的真诚善良感动

和帮助周围的人的故事
IMG_0078.PNG

IMG_0079.PNG

这部作品一反童话故事的习惯

没有描绘出至善与至恶的人物

作品中的每一个人物

本质都是善良的

但都是不完美的
IMG_0080.PNG

海蒂活泼开朗、善良友好但是过分喜爱冒险
IMG_0081.PNG

IMG_0082.PNG

爷爷于力内心善良

感情丰富但是不长于表达

外表冷酷无情
IMG_0083.PNG

克拉拉友善但略带上层人物的骄傲等等
IMG_0084.PNG

IMG_0085.PNG

纵观全片,我们就会发现

每一个孩子都在一次次“伦理选择”中逐渐成长

海蒂选择了乡村

彼得选择了识字

克拉拉选择站起来

他们收获了快乐,也在快乐中成熟
IMG_0086.PNG

IMG_0087.PNG

看完电影后

有几个片段我深有感触

在这里分享给大家
IMG_0088.JPG

IMG_0089.JPG

IMG_0090.JPG

btw 这部电影全程德语

看完之后只听到“silence”的发音和英语差不多

不过听着也挺舒服滴~

[scode type="blue"]1.curious

adj.稀奇古怪的;不寻常的;难以理解的[/scode]
IMG_0091.PNG
英英释义:

If you describe something as curious, you mean that it is unusual or difficult to understand.

例句:

①There is a curious thing about her writings in this period.

她在这期间的著作与以往有所不同。

②The pageant promises to be a curious mixture of the ancient and modern.

游行盛典将会是古老与现代的奇特融合。

拓展:

看到这个词,我想到了grotesque adj. 奇形怪状的;奇怪的;可笑的【You say that something is grotesque when it is so unnatural, unpleasant, and exaggerated that it upsets or shocks you.】

[scode type="blue"]2.fall out with

与…争吵;与…发生纠纷;吵架[/scode]
IMG_0092.PNG

英英释义:

To stop being friendly with someone because you have had a disagreement with them.

例句:

①Somebody talked about a family member they had a falling out with .

有人会说到与他们闹翻的家人。

②And Bree's falling out with her friends Bree led to some dangerous behavior.

和她的闺蜜决裂了于是涉足了一些危险的事。

拓展:

这个短语十分高频:

IMG_0093.JPG

除此之外,表示“吵翻、争吵”的常见表达还有 “bicker”

When people bicker, they argue or quarrel about unimportant things.【v.斗嘴;争吵;发生口角】

The two women bickered constantly.

这两个女人经常发生口角。

再拓展一个“quibble”

When people quibble over a small matter, they argue about it even though it is not important.【v.(为琐事)争辩,争吵】

Council members spent the day quibbling over the final wording of the resolution.

委员会成员一整天都在为决议的最终措词争论不休。

[scode type="blue"]3.put

v.表述;表达[/scode]
IMG_0094.PNG
英英释义:

When you put an idea or remark in a particular way, you express it in that way. You can use expressions like to put it simply and to put it bluntly before saying something when you want to explain how you are going to express it.

例句:

①He doesn't, to put it very bluntly, give a damn about the woman or the baby.

直白地说,他根本不在乎那个女人和那个小孩。

②You can't put that sort of fear into words.

那种恐惧无法用语言表达。

拓展:

“put”的这个意思其实很常见

动画片《咱们裸熊》也出现了这个表达:

and then I need you to...Hmm, how do I put it?
IMG_0095.PNG
《经济学人》一篇关于孤独的文章《You'll often walk alone》也出现了这个表达:
IMG_0096.JPG

除此之外,再补充一个很常见的表达:stay put 保持不动 【 to remain in one place or position】

《咱们裸熊》:stay put and you will be fine.
IMG_0097.PNG

Matt Haig的新书《The Midnight Library》也出现了这个表达:
IMG_0098.JPG

我们也可以用“stay/be still”表达相同意思:
IMG_0099.JPG

[scode type="blue"]4.have one’s decency

(出于礼貌)应该做某事[/scode]
IMG_0100.PNG
拓展:

这里补充一个短语:did not have the decency to do sth (出于礼貌)应该做(但没做) 【If you say that someone did not have the decency to do something, you are criticizing them because there was a particular action which they did not do but which you believe they ought to have done.】

例如:

Nobody had the decency to inform me of what was planned.

竟然没有一个人最起码地通知我一声计划了些什么。

我们日常用的替换表达是虚拟语气用法:should have done sth 表示“应该做某事却没有做”

[scode type="blue"]5.adieu

再见[/scode]
IMG_0101.PNG
发音:/ə'djuː/

英英释义:

Adieu means the same as goodbye .

例句:

①'Gentlemen, I bid you adieu.'

“先生们,告辞了。”

②'This is adieu, and not goodbye.'

这是永别,而非再见。

电影《大鱼》也出现了“adieu”
IMG_0102.PNG

拓展:

关于“再见”,这里补充几个同义表达:

ciao是意大利语.
IMG_0103.PNG

动画片《咱们裸熊》也出现了:ciao
IMG_0104.PNG

英剧《公关》也出现了这个表达:

Yeah, you are probably right, Ciao-ciao.
IMG_0105.PNG

除此之外,《公关》里还出现了另一个表示“再见”的词语“Ta-ta ”,这也是一种偏口语的非正式用法,比较随意。

Whatever you need, Ta-Ta.
IMG_0106.PNG

动画片《咱们裸熊》出现了表达:peace out
IMG_0107.PNG

“part with sb”也可以表示“与某人道别”:
IMG_0108.PNG

电影《海边的曼彻斯特》出现了表达:so long 也可以表示“再见”
IMG_0109.PNG

William Golding的小说《Lord of the Flies》也出现了这个表达:

IMG_0110.JPG

[scode type="blue"]6.no such

没有这样的; 没有这种; 没有此类[/scode]
IMG_0111.PNG

拓展:

这里补充一个大学英语语法点:

在“限定词”章节曾经讲过“such”既可以做前位限定词,又可以做后位限定词

在作“前位限定词”时,后面跟的一般是“a/an”这样的中位限定词。

比如:

such a beautifu girl

such an honest boy

在作“后位限定词”时,前面跟的一般是“no/some/any/every/either/either”这样的中位限定词。

比如:

《经济学人》一篇关于外太空生物的文章《Come out, come out, wherever you are》出现了“some such ”:

IMG_0112.JPG

动画片《咱们裸熊》出现了:all/no such
IMG_0113.PNG

IMG_0114.PNG

ps:一个名词前面不能同时出现两个前/中位限定词,但可以同时出现两个后位限定词。

比如:

the last few days

属于中位+后位+后位

这样的题型经常在专四选择题中出现,让你判断以下哪个句子是对的,大家一定要留意一下哦~

[scode type="blue"]7.whirl

v.(使)回旋;(使)旋转[/scode]

IMG_0115.PNG

英英释义:

If something or someone whirls around or if you whirl them around, they move around or turn around very quickly.

例句:

①He was whirling Anne around the floor.

他正拉着安妮在舞池内转圈儿。

②The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.

浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。

拓展:

这里再补充一个关于“whirl”的短语:

give sth a whirl 试一试;尝试一下 【If you decide to give an activity a whirl, you do it even though it is something that you have never tried before.】

例如:

We decided to give it a whirl.

我们决定尝试一下。

除此之外,“give sth a shot/crack ”“suck it and see ”也是其同义表达:

电影《爆裂鼓手》也出现了这个表达:

So I am gonna gave him another shot.

IMG_0116.PNG

All you need to do now is to give both of you a crack at it, alright?
IMG_0117.PNG

[scode type="blue"]8.doll up

(把…)打扮得花枝招展,装扮得漂漂亮亮[/scode]
IMG_0118.PNG
英英释义:

If a woman dolls herself up, she puts on smart or fashionable clothes in order to try and look attractive for a particular occasion.

例句:

We used to doll ourselves up and go into town.

我们那时常常打扮得漂漂亮亮然后进城去。

拓展:

看到这个短语,我想到一个单词:preen v.精心打扮;刻意修饰【If someone preens themselves, they spend a lot of time making themselves look neat and attractive; used especially if you want to show that you disapprove of this behaviour or that you find it ridiculous and amusing.】

例如:

50% of men under 35 spend at least 20 minutes preening themselves every morning in the bathroom.

50%的35岁以下男性每天早上至少花20分钟在盥洗室精心打扮。

电影《小妇人》也出现了这个表达:
IMG_0119.PNG
当然,“打扮”除了用“doll up”还经常用一个短语:scrub up【to dress yourself up.】

Wow, do you scrub up well?
IMG_0120.PNG

除此之外,短语get oneself up 也可以表示 穿…服装;打扮;装扮 If you get yourself up in a particular kind of clothing, you dress in that clothing.

例如:

They knew how to get themselves up in those days.

那时候,他们懂得打扮。

spruce sb/sth up

tart sb/sth up

gussy sb/sth

也可以表示相同意思~

Archives Tip
QR Code for this page
Tipping QR Code