剧情
该片讲述了美国青年杰西在火车上偶遇了法国女学生塞琳娜,两人交谈甚欢。他们游览城市并谈论着彼此的过去 。最终,他们相约在半年后再见。
看点
在陌生之中渴望亲密,在动荡之中渴望永恒,这不只是爱情,也是人对一生之中最宝贵之物的期待。结尾处,朝霞中,对他们所小憩场景的每一个回放,都是无比深沉的点染和升华。
爱在三部曲是理查德.林克莱特导演的三部爱情电影,分别为《爱在黎明破晓前》、《爱在日落黄昏时》、《爱在午夜降临前》。三部电影的拍摄前后跨越18年,男女主角们用真实的岁月痕迹演绎了角色在不同年龄段的人生经历。
在日出来临之前的 14个小时里,两颗心相互吸引感动,于是约定半年后在维也纳再见。
从相识到相知,恋爱中的各种小心思和小动作都在影片中的到了细腻的呈现,让观众会心一笑之后又觉得温暖而窝心
Daydream delusion白日般的幻想
Limousine Eyelash
睫毛曲卷浓密
Oh, baby with your pretty face
啊,你的面容如此美丽
Drop a tear in my wineglass
落一滴泪在我酒杯里
Look at those big eyes
注视着那一双大眼睛
See what you mean to me
思考着你于我的意义
Sweet cakes and milkshakes就像甜美的蛋糕和浓郁的奶昔
I am a delusioned angle
我是位幻想的天使
I am a fantasy parade
亦是场梦幻的游行
I want you to know what I think
想要让你知我所想
Don’t want you to guess anymore
不愿让你继续猜疑
You have no idea where I came from你不知我从何而来
We have no idea where we’re going
我们不知到何处去
Launched in life
拥抱生活
Like branches in the river
似那汇入江河的小溪
Flowing downstream
飞流直下
Caught in the current
随波逐流
I’ll carry you,you’ll carry me
我载着你,你载着我
That’s how it could be
这是命中注定
Dont’t you know me
可知我心
Don’t you know me by now
终知我心
在火车站,他们紧紧相拥,没有留下任何联系方式,只是相约六个月后再见面……
不知道,半年后,他们会不会兑现这个承诺。但是,这短暂的邂逅,已经足够铭记一生了。就像《廊桥遗梦》里的故事一样,萍水相逢,终生难忘。
[scode type="yellow"]看完电影不能忘记学习英语
我从其中挑选了7个地道英文表达
让我们一起来看看叭[/scode]
[scode type="blue"]1.intense
adj.热情的;热切的;激动的[/scode]
熟词生义
英英释义:
If you describe a person as intense, you mean that they appear to concentrate very hard on everything that they do, and they feel and show their emotions in a very extreme way.
例句:
①I know he's an intense player, but he does enjoy what he's doing.
我知道他是个拼命三郎,但他确实喜欢自己所做的事。
②She is taller than I imagined, more adult, more intense.
她比我想象的更高、更成熟、更热切。
拓展:
“intense”这个词最常见的意思是“强烈的;剧烈的;极度的”【Intense is used to describe something that is very great or extreme in strength or degree.】
还可以表示“认真的;集中的;紧张的”【If you describe an activity as intense, you mean that it is very serious and concentrated, and often involves doing a great deal in a short time.】
用来形容人的用法比较少,但是有可能作为考试的选择题,除此之外,如果后面跟的名词搭配是“gaze/eyes”一类,意义则是“(目光)有穿透力的,洞悉一切的”【该意思也很常见,大家可以一起记忆】
例如:
I felt so self-conscious under Luke's mother's intense gaze.
在卢克母亲审视的目光下,我感到极不自在。
He gazed at me with those intense blue eyes.
他用那双深邃的蓝眼睛凝视着我。
[scode type="blue"]2.mannerism
n.(某人特有的说话或动作的)习性,习惯,怪癖[/scode]
英英释义:
a particular way of speaking or moving that someone has.
例句:
①His mannerisms are more those of a preoccupied math professor.
他的举手投足更像是一个全神贯注的数学教授。
②In accent and mannerism he appeared to be completely Eastern European.
从口音和举止来看,他像一个地道的东欧人。
③Her British accent is just a mannerism picked up on her visit to London.
她的英国口音是她访问伦敦学会的。
拓展:
“mannerism”和“manner”的不同点在于,前者多指“奇怪的,特殊的行为”,所以它在电影中被翻译为了“怪癖”,“mannerism”也可以表示“行为,举止”,“-ism”为名词性结尾,比较好记忆~
[scode type="blue"]3.bum
n.乞丐,无业游民[/scode]
英英释义:
someone without a job or place to live who asks people for money in the street
例句:
He used to be a millionnaire. But now he has become a bum.
他曾经是个百万富翁,不过现在已经变成个穷光蛋了。
拓展:
“bum”作为名词可以表示“流浪汉,乞丐”,所以它也有对应的动词形式,表示“讨要;提出要”【If you bum something off someone, you ask them for it and they give it to you.】
例如:
Mind if I bum a cigarette?
能给我一支烟吗?
它也有对应的动词短语“bum around”,表示“闲逛,游荡”【If you bum around, you go from place to place without any particular destination, either for enjoyment or because you have nothing else to do.】
例如:
I've been bumming about for the last year without a job.
我已经闲荡了一年, 一直没有活干。
拓展:
表示“闲逛,瞎混”的表达有很多,例如: haff, goof about/around, muck about/around, faff about/around
除此之外,作为形容词还可以表示“糟糕的;令人不快的”【Some people use bum to describe a situation that they find unpleasant or annoying.】
[scode type="blue"]4.seedy
adj.邋遢的;脏乱的;声名狼藉的[/scode]
英英释义:
connected with activities that are illegal or morally wrong, and often looking dirty or unpleasant.
例句:
①I saw his car parked at some seedy motel.
我看到他的车停在某个三流旅馆。
②Maybe you should meet him in your place of business- perhaps a seedy motel room or a street corner.
或许你该在自己的工作场合见他破烂的酒店 或是街角。
[scode type="blue"]5.what a drag
多么令人不快的事;无聊的事[/scode]
英英释义:
If you say that something is a drag, you mean that it is unpleasant or very dull.
例句:
①As far as shopping for clothes goes, it's a drag.
逛街买衣服是件挺没意思的事。
②A dry sandwich is a drag to eat.
放干的三明治很难吃。
拓展:
与这个意思相近的一个动词释义是“(时间)过得很慢;(活动)单调乏味地进行,拖沓地进行”【If a period of time or an event drags, it is very boring and seems to last a long time.】
例如:
①The minutes dragged past.
时间一分钟一分钟地熬过去。
②The pacing was uneven, and the early second act dragged.
节奏忽快忽慢,第二幕前半场太过拖沓。
[scode type="blue"]6.fizzle out
虎头蛇尾地结束;草草收场[/scode]
英英释义:
If something fizzles, it ends in a weak or disappointing way after starting off strongly.
例句:
①Our relationship fizzled into nothing.
我们的关系无果而终了。
②The railway strike fizzled out on its second day as drivers returned to work.
由于司机复工,铁路罢工第二天就草草收场了。
拓展:
fizzle out也可以和fizzle同义,表示“失败”
[scode type="blue"]7.turn into a pumpkin
该回家(睡觉)了[/scode]
英英释义:
To turn into a pumpkin means you must return home or go to bed due to the late hour of the night.
例句:
So, if you're out with friends and it's late, you can say, I have to go home before I turn into a pumpkin!
所以,如果你和朋友外出,时间太晚了,你可以说:" 太晚了,我该回家睡觉了!"