本期我们要分享的内容是爱在三部曲之二:《爱在日落黄昏时》
豆瓣评分:8.8
点击下方超链接跳转上一期《爱在黎明破晓前》。
[post cid="2298" cover="https://merlinblog.xyz/usr/uploads/2021/02/2713069538.jpg"/]
《爱在日落黄昏时》主要讲述了九年之后已经成为畅销书作家的Jesse,与在法国某环境保护组织工作的Celine在巴黎再次相遇并度过短暂美好的时光的故事。
九年前,一对陌生的男女在火车上不期而遇。Jesse,是来欧洲旅行的美国游客;Celine,则是一位漂亮的法国女学生。
他们素不相识却令彼此怦然心动,两人在维也纳共度了一个美好的夜晚。但在日出之前,处于种种的不得已,他们不得不和对方告别。
两人相约,半年后,一定要在维也纳重逢。
但是,当他们俩再次见面时,却不是约定中的半年后,而是九年之后;相遇的地点也不是维也纳,而是在巴黎。
如今的他已是美国家喻户晓的作家,她则是法国某环境保护组织的成员。他们相遇的地点正是杰西为自己新书作促销的书店。
而在这本书中,杰西娓娓道来的正是九年前他与塞琳娜所共同度过的美好时光。
那段回忆虽然短暂,却如同烟火般绚烂无比。然而这次,他们依然是只有一个下午的时间互诉衷肠。因为杰西不得不赶乘飞机回到他美国的妻儿身边。于是两个人的身影徜徉在午后的巴黎街头。
看完电影后,我截取了几个比较好的片段,在这里分享给大家:
看完电影也不能忘记学习英语呀~
我从其中挑选了7个地道英文表达,先让我们来看看本期的内容吧~
[scode type="green"]1.apocalypse
n.世界覆灭;世界末日[/scode]
音标:/ə'pɒkəlɪps/
英英释义:
The apocalypse is the total destruction and end of the world.
例句:
We live in the shadow of the apocalypse, of a catastrophe that will mean the end of the world itself.
我们生活在意味着世界末日将要到来的灾难的阴影当中。
[scode type="green"]2.water under the bridge
陈年旧事,过往云烟[/scode]
英英释义:
used for saying that you should stop thinking about something bad that happened in the past and you should forgive people who did bad things.
例句:
①Water under the bridge! Forget it! -Okay.
过去的事就别提了 -好吧。
②Yes, we had our disagreements but that's water under the bridge now.
比如,是的,我们曾经有分歧,但是现在已经时过境迁了。
[scode type="green"]3.explosive
n.炸药;爆炸物[/scode]
英英释义:
An explosive is a substance or device that can cause an explosion.
例句:
There were traces of explosives in the bedroom.
卧室里有炸药的痕迹。
拓展:
“explosive”作为名词的意思很少见,也可以把它理解为一个熟词生义。对于“explosive”,我们最常见的意思是它作为形容词,表示“会爆炸的;能引起爆炸的”或者“(增长)爆炸性的,迅猛的 ”
这里再补充一个它的熟词生义,作为形容词,形容人时还可以表示“易怒的;暴躁的”
例如:
She was unpredictable, explosive, impulsive and easily distracted.
她难以捉摸,脾气暴躁,冲动鲁莽,容易分心。
[scode type="green"]4.hooker
n.妓女[/scode]
英英释义:
A hooker is a prostitute.
例句:
What are you suggesting, hookers? No, Ed Ferrara doesn't pay for sex.
你建议什么,招妓?不,本人不为性花钱。
拓展:
“妓女”除了可以用“hooker”表示以外,它的同义词还有“prositute”
此外,“妓院”可以用“brothel”表示。
这里再顺便拓展“hook”的相关用法:
“hook”本义是挂钩,其实可以想象一下,后面加了“er”,一般用于表示人,那么“勾住别人的人”,也就可以比较合理的理解为“妓女”啦~
这里补充关于“hook”的三个短语:
①off the hook 脱离困境;脱身【If someone gets off the hook or is let off the hook, they manage to get out of the awkward or unpleasant situation that they are in.】
例如:
His opponents have no intention of letting him off the hook until he agrees to leave office immediately.
在他同意马上离职之前,他的对手不打算放过他。
②be hooked into sth (使)参与;(使)涉足【If you are hooked into something, or hook into something, you get involved with it.】
例如:
I'm guessing again now because I'm not hooked into the political circles.
我现在又是在猜测了,因为我没有涉足政界。
③by hook or by crook 想方设法;不择手段【If someone says they will do something by hook or by crook, they are determined to do it, even if they have to make a great effort or use dishonest means.】
例如:
They intend to get their way, by hook or by crook.
为达到目的,他们不择手段。
[scode type="green"]5.tell me/you about it
你说的没错[/scode]
英英释义:
used for saying that you already know about something unpleasant that someone has just described because you have experienced it yourself.
例句:
①Now that's power! - Tell me about it.
他才是权威 -说得没错。
②Rachel: Ohh, I mean, we were really drunk. I'm just glad we didn't do anything stupid.
我们真的醉得很厉害,幸好没干什么蠢事。
Ross: Tell me about it.
可不是嘛。---《老友记》
拓展:
这是一个口语表达,是美剧中高频出现的短语。很容易被误译,如果是想让对方接着讲下去,我们可以说:
Tell me what happened. 或者 Tell me more about it(something)
[scode type="green"]6.disarmament
n.裁军;裁减军备(尤指核武器)[/scode]
音标:/dɪs'ɑːməm(ə)nt/
英英释义:
Disarmament is the act of reducing the number of weapons, especially nuclear weapons, that a country has.
例句:
①The process of disarmament is at a crucial turning point.
裁军正处在一个关键的转折点。
②The question of disarmament proved a major stumbling block to agreement.
结果证明裁军问题是达成协议的主要障碍。
[scode type="green"]7.be knocked out by
被……所震惊[/scode]
英英释义:
to impress someone very much.
例句:
The response to my work has absolutely knocked me out.
拓展:
knock out的这个意思其实比较少见,它更常见的意思是“使……晕过去、不省人事”【to make someone unconscious】
例如:
He hit me and nearly knocked me out.
除此之外,Taylor Swift 的歌曲 You need to calm down 也出现了这个表达:
这句歌词里的“knock out”是名词短语,根据翻译及韦氏词典的解释,应该取以下的意思: