MENU

电影推荐 |《大鱼》:“你甚至还不认识我”“我有一辈子可以认识你”

• 2021 年 05 月 22 日 • 看见·影视分享

这次我们分享的电影是 《大鱼》

豆瓣评分:8.3

IMG_0318.PNG

很多人一看到《大鱼》

就会想到中国前几年上映的《大鱼海棠》

但我今天要提起的这部电影

是2003在美国纽约上映的一部影片

片名就叫《大鱼》

IMG_0319.PNG

爱情从不需要理由

喜欢或不喜欢

是一件再简单不过的事

而这件事本身就充满了浪漫

若逢新雪初霁 满月当空

下面平铺着皓影

上面流转着亮银

而你带笑地向我步来

月色与雪色之间

你是第三种绝色

——余光中《绝色》

IMG_0320.PNG

这部电影是两条线交织在一起的:

一条是父亲爱德华·布鲁讲述的

关于自己的奇幻冒险故事

一条是儿子威廉·布鲁寻找父亲真实人生的故事

IMG_0321.PNG

整部电影没有什么宏大的主题

仅仅是围绕着家庭、爱情、亲情展开

看似魔幻的故事展示的

却是现实生活中最真实的一面

让人以一种轻松的方式了解整个故事

给了在压力下的我们一个短暂逃离的机会

IMG_0322.PNG

同时这部电影有很多“金句”

我特别喜欢

截了好久的图

在这里分享给大家

IMG_0323.JPG

IMG_0324.JPG

IMG_0325.JPG

IMG_0326.JPG

IMG_0327.JPG

IMG_0328.PNG

IMG_0329.PNG

IMG_0330.JPG

当然看完电影不能忘记学习英语

我从其中挑选6个地道英文表达

让我们来看看本期的内容吧~

[scode type="blue"]Perusal[/scode]

[scode type="share"]

I give you…

我提议为(某人)干杯/介绍某人[/scode]

固定搭配

IMG_0331.PNG

英英释义:

Used to ask people to drink a toast to sb.

例句:

Ladies and gentlemen, I give you Geoff Ogilby!

女士们,先生们,我提议为杰夫 · 奥格尔比干杯!

拓展:

关于这个表达之前我有在一道选择题里看到,大家可以看看下面这道题:

IMG_0332.JPG

除此之外,“give”其实是一个很常见的小词,但是它有很多其他的“生义”,比如,作为动词,还可以表示“坍塌;断裂;支撑不住【If something gives, it collapses or breaks under pressure.】

举个栗子:

My knees gave under me.

我两腿发软。

(ps:坍塌也可以用:give way表示)

这里再补充一个常见表达:I'll give you that ,表示“我承认【You say I'll give you that to indicate that you admit that someone has a particular characteristic or ability.】

例如:

You're a bright enough kid, I'll give you that .

我得承认,你是个挺聪明的孩子。

[scode type="share"]

deed

n.契约;证书;(尤指)地契,房契[/scode]

熟词生义

IMG_0333.PNG

英英释义:

A deed is a document containing the terms of an agreement, especially an agreement concerning the ownership of land or a building.

例句:

He asked if I had the deeds to his father's property.

他问我是否有他父亲房产的房契。

[scode type="share"]

sb is a catch

某人是如意伴侣;理想的雇员[/scode]

IMG_0334.PNG

英英释义:

If you describe someone as a good catch, you mean that they have lots of good qualities and you think their partner or employer is very lucky to have found them.

例句:

I was so in love with him and all my friends said what a good catch he was.

我当时和他陷入热恋,我的朋友们都说能找到他是我的福气。

拓展:

这里再补充一个关于“catch”的意思。作为名词还可以表示“隐患;隐藏的困难;陷阱【A catch is a hidden problem or difficulty in a plan or an offer that seems surprisingly good.】

举个栗子:

'It's your money. You deserve it.' —'What's the catch?'

“这钱归你,你该拿这个钱。”——“搞什么名堂?”

(ps:这个释义是一个高频表达,一般会以选择题的形式出现,大家一定要牢记哦~)

除此之外,“catch”还可以表示“染上,患,得(感冒等疾病)【If you catch a cold or a disease, you become ill with it.】

举个栗子:

The more stress you are under, the more likely you are to catch a cold.

压力越大,越有可能患感冒。

(ps:短语come/go down with也可以表示相同释义)

[scode type="share"]

chickenpox

n.水痘 [/scode]

阅读词汇

IMG_0335.PNG

英英释义:

An infectious disease that most children get once, in which the skin is covered with red spots

例句:

He is 14 months old, so he is due for Hepatitis A, Chickenpox and Measles shots.

他14个月大,所以他应该要注射甲型肝炎,水痘和麻疹的疫苗了。

拓展:

“chickenpox”真是小孩儿永远的噩梦。

这个词真的很常见,其实也挺好记忆的,前面有一个“chicken”后面加个“pox”。也可以以分开的chicken pox出现

电影《爱在午夜降临前》也出现了这个表达:

IMG_0336.PNG

[scode type="share"]

out of one’s league

不在一个水平/级别/档次[/scode]

固定搭配

IMG_0337.PNG

英英释义:

You use the word league to make comparisons between different people or things, especially in terms of their quality.

例句:

①Her success has taken her out of my league .

她的成绩令我望尘莫及。

②Their record sales would put them in the same league as The Rolling Stones.

他们的唱片销量可与“滚石”乐队比肩。

拓展:

这个翻译很灵活。其实这里的“league”用了熟词生义 ,而且这个意思也很常见。

再补充一个常见的搭配:in league with表示 沆瀣一气;勾结【If you say that someone is in league with another person to do something bad, you mean that they are working together to do that thing.】

例如:

Williams operated the smuggling scheme in league with his brother.

威廉斯串通其弟进行走私活动。

[scode type="share"]

revelation

意想不到的事物;非常好的事物[/scode]

熟词生义

IMG_0338.PNG

音标:/revə'leɪʃ(ə)n/

英英释义:

If you say that something you experienced was a revelation, you are saying that it was very surprising or very good.

例句:

①The noise, the buildings, the people, came as a revelation .

这里的噪音、建筑物和人都令人出乎意料。

②Degas's work had been a revelation to her.

德加的作品曾经让她大开眼界。

拓展:

大家注意,这里的‘revelation’一般与“a”搭配~

并且不知道大家有没有发现,这个词其实是从“reveal”衍生开来。不过这里的“revelation”不是“revealation”哦~

不要拼错啦~

这里再补充关于“revalation”的一个意思,表示“(上帝的)启示,默示【A divine revelation is a sign or explanation from God about his nature or purpose.】

举个栗子:

The whole system was based on divine revelation in the Scriptures.

整个体系都建立在《圣经》的神圣启示的基础之上。

Romain Gary的小说 Promise at dawn 也出现了这个表达:

IMG_0339.JPG

返回文章列表 打赏
本页链接的二维码
打赏二维码
添加新评论

已有 2 条评论
  1. 刚下飞机的道士 刚下飞机的道士

    刚上周才看完大鱼,哪个父母不想在孩子心中形象伟大点呢 ::twemoji:smilecry::

    1. @刚下飞机的道士👍👍👍