这次我们分享的英剧是由BBC和hulu联合出品的Normal People(《普通人》)豆瓣评分:8.7,这可能是2020年最火的英剧了。
剧情
故事围绕着主人公玛丽安娜与康奈尔在爱尔兰西部小镇最后的学校时光,到两人前往圣三一学院读书的复杂生活展开。
看点
影评
不谄媚、不庸俗,依靠稳健且舒缓的节奏讲述了一段曲折的感情,更难能可贵的是,它充分展现出了复杂情感的细腻和真实。
这部剧一开始看的时候觉得情节一般,但是越到后来越觉得其实该剧的男女主角都不算凡人,他们的困扰和痛楚也不常见,但他们的经历却演绎出了“普通人”的平凡意味,让许多观众产生了别样的共鸣,这便是《普通人》最大的价值。
在该剧的最后五分钟是最让人动情的时刻,美到令人心碎。
看完剧也不能忘记学习英语~我在12集连续剧中精选了10个地道表达。让我们一起来看看讲解叭~
[scode type="blue"]1.cheers
谢谢[/scode]
英英释义:
(informal )thank you
拓展:
“cheers”在剧里的解释是“谢谢”,这是英国人常用的一种表达。除此之外,“cheers”还有一个比较少见的意思是“再见”,这也属于“informal”的用法哦,大家可以把这俩打包记忆。
[scode type="blue"]2.see
与(某人)待在一起,交往
熟词生义[/scode]
英英释义:
If you are seeing someone, you spend time with them socially, and are having a romantic or sexual relationship.
例句:
①I was seeing her but I wasn't her committed boyfriend.
我是在和她约会,但我还不是她的男朋友。
②Are you seeing anyone?
你是不是跟什么人好上了?
③They've been seeing a lot of each other recently.
他们近来老泡在一起。
拓展:
这里的“see”又是一个熟词生义,除此之外之前的一篇文章里讲过一个短语“see out”,可以点击下方链接跳转。
[post cid="1641" cover="https://merlinblog.xyz/usr/uploads/2020/11/1474662718.jpg"/]
[scode type="blue"]3.wasted
adj.喝醉的、烂醉的[/scode]
英英释义:
(slang) strongly affected by alcohol or drugs.
拓展:
wasted在剧中表示“喝醉的、烂醉的”(因为该场景是男主喝醉酒了的场景),除此之外,表达“喝醉的”单词还有“bombed, pissed, wrecked, plastered”.
另外,“wasted”还有两个比较少见的意思:
第一个意思是:徒劳无功的;白费的([only before noun] (of an action ) unsuccessful because it does not produce the result you wanted)
如:
We had a wasted trip—they weren't in.
我们白跑了一趟,他们不在。
第二个意思是: (尤指因病)瘦骨嶙峋的,瘦弱的(too thin, especially because of illness)
如:
thin wasted legs
枯瘦的双腿
[scode type="blue"]4.sadist
/'seidist/
n. 虐待狂者[/scode]
英英释义:
Someone who enjoys hurting other people or making them suffer.
例句:
①Respectfully, Mrs. Annunzio, you've just told us that your husband was a sadist and a pervert.
恕我冒昧,阿农奇奥夫人你刚才说你的丈夫是个虐待狂加变态。
注:pervert 在这里作为名词,表示:变态狂
②Sexual sadists will stop when they're caught.
性虐待狂要被抓时才会停止作案。----《犯罪心理》
[scode type="blue"]5.Ciao
再见[/scode]
英英释义:
goodbye(informal)
拓展:
ciao是意大利语。
打招呼时,ciao表示:你好,相当于hello,hi
比如:Ciao, nice to see you!
你好呀,见到你很高兴!
分别时,ciao表示:拜拜
相当于bye
比如:Ciao! see you next week.
拜拜!下周再见。
(许多美国年轻人、澳大利亚人都认为这样说比较酷!)
除此之外,英剧《公关》里也出现了这个表达:
除此之外,《公关》里还出现了另一个表示“再见”的词语“Ta-ta”,这也是一种偏口语的非正式用法,比较随意。
[scode type="blue"]6.click
与……合得来,与……顷刻成为朋友
熟词生义[/scode]
英英释义:
If you click with someone, you like each other and become friendly as soon as you meet. You can also say that two people click.
例句:
①We met at a party and clicked immediately.
我们在聚会上相识,一见如故。
②He's never really clicked with his students.
他从未真正受到过他学生的欢迎。
拓展:
“click”在这里是熟词生义。再拓展一个“click”比较小众的意思----突然明白;恍然大悟;茅塞顿开((informal) to suddenly become clear or understood)
Eg:
①Suddenly it clicked —we'd been talking about different people. 我们突然领悟到原来我们谈论的不是同一个人。
②It all clicked into place.
一切都豁然开朗。
[scode type="blue"]7.exsqueeze me
不好意思[/scode]
英英释义:
excuse me.
例句:
拓展:
这个短语比较少见,很多词典都没有收录,例句也没有多少,COCA上居然只收录了7条...(见上)找了好久才在《Urban Dictionary》查到了,其实它的意思就是“excuse me”,只不过“exsqueeze me”更加的口语化。
[scode type="blue"]8.go all out
竭尽全力[/scode]
英英释义:
to make a great effort to achieve or obtain something.
例句:
①Have great hopes and dare to go all out for them.
要有美好的希望,并全力以赴去追求。----《哈佛大学“幸福课”》
②We are going all out to seize the opportunities arise from a new era.
我们将全力以赴,抓住新时代带来的机遇。----《CRI》
③In this episode, we went all out to study race cars.
在这一集中,我们竭尽全力去研究赛车。----《国家地理》
相近表达:
spare no effort to do sth.
go to extraordinary lengths to do sth
[scode type="blue"]9.scrub up
打扮[/scode]
英英释义:
①to dress yourself up.
②to wash your hands and arms before doing a medical operation
例句:
①I'm gonna go scrub up; I'll meet you in stall three.
我洗干净手手 在三号台等你哦。----《老爸老妈的浪漫史》
②Come on, scrub it up, Loops.
麦片哥 快点 擦厕所去。----《生活大爆炸》
拓展:
“scrub”本身的意思“擦洗;进行手臂消毒”(to wash your hands and arms before doing a medical operation)这个词组本身的意思是“擦洗干净”,这里用了它的引申义---“打扮”。
[scode type="blue"]10.lord over sth
对…称王称霸[/scode]
英英释义:
If someone lords it over you, they act in a way that shows that they think they are better than you, especially by giving lots of orders.
例句:
①Friends don't lord it over one another.
朋友才不会高居另一个人之上。----《梅林传奇》
②Jackie calls me out of the blue and lords it over me.
杰姬突然打电话给我 好一顿显摆。---《傲骨贤妻》
③It extorts protection money from the people it lords over.
这个恐怖组织对控制地区的人们收取保护费。---《CNN 》
Either on the way to bed or on the way to bed
不是在上床,就是在上床的路上