MENU

熟词生义 | 1.assume 2.stroke 3.wing 4.fix 5.run

• 2021 年 05 月 07 日 • 翻译·译事随笔

[scode type="blue"]1.assume

v.表现出(某种表情);装出,做出(某种样子)[/scode]
英英释义:

If you assume a particular expression or way of behaving, you start to look or behave in this way.

例句:

①He contented himself by assuming an air of superiority.

他表现出一副高高在上的样子以获得自我满足。

②Prue assumed a placatory tone of voice.

普吕以一种安慰人的语气说话。

Romain Gary的小说 Promise at dawn 也出现了这个表达:

assume the expression
0202
拓展:

关于“assume”的这个意思也是一个高频考点,下面这道专四选择题就考到了该用法:
0203
提到“假装”,在电影《小妇人》中也出现了一个熟词生义:affect 也有对应的意思。英文解释是:If you affect a particular characteristic or way of behaving, you pretend that it is genuine, or natural for you
0204
“assume”在此处的意思主要是形容“人”,那么形容物也有一个对应的意思:呈现,具有,显露(某种特质) 【If something assumes a particular quality, it begins to have that quality.】

举个栗子:

In his dreams, the mountains assumed enormous importance.

在他的梦中,山有着至关重要的作用。

[scode type="blue"]2.stroke

n.钟声;鸣;敲[/scode]
英英释义:

The strokes of a clock are the sounds that indicate each hour.

例句:

On the stroke of 12, fireworks suddenly exploded into the night.

12 点的钟声刚敲响,焰火便在夜空中绽放。

《金融时报》一篇题为 China bars BBC world news channel amid media dispute 也出现了这个表达:
0205
(大家可以看到外刊中的栗子后面接的是“新年”,其实这隐喻“新年钟声响起”,我们也可以在作文中替代我们常说的“at the beginning of the New Year”~)

[scode type="blue"]3.wing

n.(舞台两侧用帘幕或布景遮住的)边厢,翼部,侧面[/scode]
英英释义:

In a theatre, the wings are the sides of the stage which are hidden from the audience by curtains or scenery.

例句:

Most nights I watched the start of the play from the wings .

大多数晚上我都是在边厢观看戏剧的开场。

拓展:

这个释义在一篇考研阅读出现了,大家要尤其关注!

除此之外,这个词一般用复数哦~

[scode type="blue"]4.fix

v.在(比赛、竞选等活动中)作弊,做手脚,操纵[/scode]
英英释义:

If someone fixes a race, election, contest, or other event, they make unfair or illegal arrangements or use deception to affect the result.

例句:

①We didn't 'fix ' anything. It'll be seen as it happens.

我们没做任何手脚,该什么样就会什么样。

②The debate seems, in retrospect, to have been fixed from the beginning.

回想起来,这场辩论好像从一开始就被人操纵了。

拓展:

关于“fix”的这个释义是一个高频考点。

下面这道选择题就考到了该用法:
0206
电影《恋恋笔记本》也出现了“fix”:
0207
说到“操纵”,电影《婚姻故事》出现过的一个单词:gaslight 也有此义:
0208
0209
一篇外文 How to Respond to Rude People: 8 Powerful Comebacks 也出现了:
0210
刚好最近背了一个词“manoeuvre”,/mə'nuːvə/,作为“动词”,也可以表示“操纵;控制;耍花招【If you manoeuvre a situation, you change it in a clever and skilful way so that you can benefit from it.】

举个栗子:

He brilliantly manoeuvred himself back to power.

他依靠手腕巧妙地重掌权力。

[scode type="blue"]5.run

v.脱针;脱丝;抽丝[/scode]
英英释义:

If tights or stockings run, a long thin hole appears in them.

例句:

My jeans run so I don't want it anymore.

拓展:

这里再补充关于“run”的一个短语:on the run

它有两个意思,第一个意思是“在逃;逃跑【If someone is on the run, they are trying to escape or hide from someone such as the police or an enemy.】

举个栗子:

Fifteen-year-old Danny is on the run from a local authority home.

15岁的丹尼从地方当局的收容所逃跑了。

第二个意思是“(在比赛中)彻底落败,遭受挫败【If someone is on the run, they are being severely defeated in a contest or competition.】

举个栗子:

I knew I had him on the run .

我知道我彻底打败了他。

返回文章列表 打赏
本页链接的二维码
打赏二维码