MENU

关于微电影作品字幕翻译的一些想法

• September 23, 2020 • 翻译·译事随笔

微电影作为当下电影创作的一个重要分支,影视高校的学生往往是具创作的主力军。可以说,年轻学生的创作不仅是自己专业探索的选择,同时也是时代赋予当下大学生的重要文化使命。 因为微电影作为网络时代的产物,创作中难免鱼龙混杂, 如经专业创作团队的带领和规划,无疑会得到更规范、更繁荣的发展。

在字幕翻译的实践中,更多的是对具体翻译理论的实践与应用,在翻译过程中实现对理论的更好把握,提升个人的专业素养,同时为电影制作贡献出力量。

多模态话语分析(Multimodal Discourse Analysis)的运用

多模态话语分析是指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多 种手段和符号资源进行交际的现象。多模态话语分析主要包含四个层面:文化层面、语境层面、内容层面和表达层面,并且阐述了在话语分析过程中不同的侧重点以及他们之间的关系,对字幕翻译的实践工作具有一定的指导作用。不同于一般的笔译,从事字幕翻译的译者必须综合考虑影视的画面、声音、人物动作和表情,才能译出最确切的字幕,加上时间、空间的限制,字幕翻译要尽可能简短、贴切,符合当时画面的内容,至于某些字幕不能完全表达充分的地方,观众可以从画面得到补偿。
《先生》是我们团队翻译的第一部纪录片类型的微电影。与传统的微电影相比,《先生》更强调通过现实生活中真实发生的故事来讲述主人公为传播陶行知思想所采取的行动与努力。这部作品有情怀、有温度、有故事,素材来源于生活,以陶行知这一伟大的闻名世界的教育家为切入点,以第二视角进行刻画,人物形象更加真实、立体。字幕翻译作为该片“走出去”的重要一环,从文化层面、 语境层面、内容层面和表达层面进行字幕翻译,对于陶行知先生的形象塑造具有重要的影响和意义。

传媒视角下的广义的忠实字幕翻译实践

忠实于原作是字幕翻译最基本的要求之一。基于字幕翻译受到的时间限制和空间限制,如果按照传统的狭义的忠实于原著的标准进行字幕翻译, 则势必造成字幕冗长,使观众在看字幕和观赏视频画面间疲于应对,会使作品的传播效果打折,观众也无法完全吸收字幕信息而无法实现信息忠实传播的目标。
缩减式翻译常采用三种形式:浓缩、压缩性意译和删除。浓缩即只译出原文信息的精髓和要旨。压缩性意译指用较为简短的语句,来翻译出源语言的含意;删除就是完全略去,不作翻译。
广义的忠实是指基于视音频画面、 声音和字幕三位一体所有机构成的整体信息的忠实。观众并不像普通译著的读者一样关注的只有文字本身,字幕只起一个辅助作用。以微电影作品《小琪》为例,影片以一名衣村女孩为视角,记录她所经历的生活与个人感受。观众的信息来源不只有字幕,还有画面、声音的综合信息,三者虽有差异,但又互补,即传递的信息大致相同,但形式不同。译者翻译时不能将三者孤立。在传媒视角下的翻译,三者融合后,观众接收的整体信息是没有损失的,因为广义下的字幕翻译结合了音频和画面,这样观众看浓缩版和压缩版的字幕也完成了忠实地接收信息,还尽可能有精力观赏画面、聆听声音,影片的传播效果同样也达到了。总而言之,译者在翻译字幕时,采用上述的三种手法,最终目标都是要维护翻译时的忠实观。

勒菲弗尔的改写理论的应用

儿童是语言能力的不成熟使用者,动画电影的字幕主要是使用简单易懂的“ 浅语 “,在翻译的过程中,为了实现语言的教育意义和正确的引导作用,译者不可避免地会“改写 ”、“改译 “某些内容。为了符合儿童观众的认知能力和其对社会的接触程度,在动画电影翻译时,需要调整文本、角色和语言以符合社会上对儿童语言能力的理解认知。儿童的语言能力不足,所以译者在翻译的时候要尽量改写,使用“浅语 “,使字幕译文语言浅显易懂。同时还需要关注译文的趣味性与通俗性。通过使用相应的歇后语或不同的修辞手法,不仅使译文读起来朗朗上口,符合动画电影受众儿童的语言习惯,同时还生动形象地传达了台词中隐含的幽默和趣味效果。
从《伪面人生》的翻译实践来看,”改写“赋予了译者很大的创作空间,译者可以自由发挥,不按照 “忠实”的翻译原则,译者在翻译时也会容易下笔,不必觉得“绑手绑脚“。但事实上,“改写”并不是自由创作,译者在翻译时,始终会围绕着原文这个核心,在某种程度上,改写比忠实翻译还要困难,如果把翻译作品当作一个整体来看,作品中的每一个元素都是环环相扣的。要保持原文的整体和谐,便是改写的困难。

Last Modified: October 12, 2020
Archives Tip
QR Code for this page
Tipping QR Code
Leave a Comment

10 Comments
  1. SergioBur SergioBur

    How can I reach in telegram?

    1. @SergioBurSorry, I don't know what you meant. And I don't have a telegram group yet.

    2. SergioBur SergioBur

      @Sabrina[secret] I just have a business enquiry for you and would like to discuss it personally.
      Is there some way how can I contact you?

      [/secret]

    3. @SergioBurMy Telegram: @chacha20_ietf_poly1305
      My email: [email protected]

  2. SergioBur SergioBur

    [secret] I just have a business enquiry for you and would like to contact you directly.
    Is there some way for us to get in touch?
    My email: [email protected]
    My telegram: @sergioburret
    My Skype: live:4882bd1c883504bd
    [/secret]

    1. @SergioBurTime to go to bed now. I'll respond to your message as soon as possible.

  3. lisa1936 lisa1936

    我在youtube翻译过几个短片。真的可以说,想翻译得好,一点都不容易。
    有时候最简单的方式,会找来英文原稿来汉化。
    但其实这样最不准确。准确的方式是听译-用中文丰富内涵独立总结一句,中心和片中一致。

  4. Adam Adam

    好家伙👍